top of page

[TRAD ITA] Still Life - RM (con Anderson .Paak)

Sono natura morta* Sono natura morta Sono natura morta Sono una natura morta, ma in movimento Semplicemente vivo il presente, vado avanti Come una natura morta in continuo movimento Continuo a far sbocciare il mio fiore Non darmi un nome perché non sono definibile La mia vita continua ad essere su uno schermo Ma rimango in vita, sono ancora vivo Il passato è andato ed il futuro è ignoto Arrivato al bivio sulla strada, prendo il respiro Voglio scappare dalla cornice di questo quadro Ieri e domani proiettano l’ombra su di me¹

Semplicemente vivo con calma ogni volta² 24 ore su 7 giorni baby sono puntuale³ Vivo il presente, scommettendo tutto ciò che ho ogni minuto ed ogni secondo Cosa nei sai di me, huh?

Sono natura morta

Tu non puoi bloccarmi dentro la cornice, sono in movimento Sono natura morta La vita è meglio della morte, lo dimostrerò Sono ancora vivo, ma in movimento Semplicemente vivendo il presente, vado avanti Come una natura morta in continuo movimento Continuo a far sbocciare il mio fiore Sono ancora vivo, ma in movimento Semplicemente vivendo il presente, vado avanti Come una natura morta in continuo movimento Sì non mi fermerò mai tesoro, andiamo Ogni giorno è il giorno 1, fratello Baby, guadagno tempo con i soldi Non ascoltare le loro stupidaggini, ti rovineranno solamente le orecchie (le stupidaggini) Di tutti questi parassiti che fanno per tutto una questione di vita o di morte Un trendsetter? Meglio, sono un amico. Così tanto energetico e determinato che potresti arrivare a stancartene Alla fine, non si è rivelato quello che volevi che fosse Diversamente da quello che desideravi, vivo la mia vita al massimo e come mi pare, eh 94 vivente in Hannam-daero 91 guarda la strada spianata di fronte a me Non ho più motivo per andare a Gangnam-daero Tu il cui affitto è scaduto, sbrigati e libera il posto Che flex ridicolo tesoro, guarda che collanina Io piuttosto flexo dicendo “guarda che segno (macchia) che ho lasciato” Semplicemente vivo il presente come le erbacce Come fiori piantati, ma non sono mai radicato in un posto Sono ancora vivo Sì, non puoi bloccarmi dentro la cornice, sono in movimento Sono ancora vivo La vita è meglio della morte, lo dimostrerò Sono ancora vivo, ma in movimento Vivendo il presente, vado avanti Come una natura morta in continuo movimento Continuo a far sbocciare il mio fiore Sono ancora vivo, ma in movimento Vivendo il presente, vado avanti Come un oggetto in continuo movimento Sì non mi fermerò mai tesoro, andiamo

 

* Sono natura morta -> “still life” significa natura morta, probabilmente lui vuole contrapporre come si sentiva in quel momento (appunto una natura morta) al fatto che comunque doveva continuare a vivere – infatti dice che è “in continuo movimento” – e che cercava comunque di fiorire rimanendo fedele ai suoi sentimenti/ideali, nonostante fosse schiacciato dal resto


¹ In italiano la frase è attiva, come in coreano (어제와 내일이 – ieri e domani - è soggetto, mentre 그늘 – ombra - è complemento oggetto), ma in inglese invece è passiva

² “Errtime” sta per “Everytime”, è una parola coniata dal rapper Nelly nel 2005 e titolo della sua canzone

³ Nel senso che lui vive secondo le sue tempistiche, e non le tempistiche di altri

Se si tiene in considerazione il fatto che Namjoon contrappone il suo essere vivo a qualcun altro che lo blocca in una cornice dove lui non vuole stare, in questo caso “I’m still life” si potrebbe tradurre anche come “Sono ancora vita”

“bay” sarebbe un sinonimo di “baby”/”honey”, che potrebbe essere usato sia in modo tenero per riferirsi a qualcuno a cui si vuole bene, che in modo più secco, in slang da rapper

Trendsetter sta per “una persona che detta, o crea, i trend/le mode”

Gangnam-daero è la strada prima di Hannam-daero

“What a poor flex hon’ look at yo chain “: “to flex” viene usato anche in italiano come “flexare”, cioè fare un po' lo sbruffone mostrando a tutti qualcosa che si ha; “chain” significa letteralmente “catena”, che sta per “collana” e in questo caso (ambito rap/hip-hop) è sinonimo di dimostrazione di ricchezza, più hai una collana grossa, più ricco sei; quindi qui Namjoon dice una cosa simile a “ma che vuoi flexare che la tua collana è minuscola, non te lo puoi permettere”

“Me rather do it like “Look at my stain”: qui Namjoon contrappone come flexano gli altri (cioè basandosi sul valore economico – collana) a come flexa lui, guardando invece lo “stain”, che letteralmente è una “macchia”, un segno che viene lasciato. Quindi per lui invece è importante l’impronta che lascia sulle persone con la sua musica.


Traduzione italiana a cura di BTS Italia [@BTSItalia_twt2] | Prendere solo con crediti.

936 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page